Для полной функциональности сайта необходимо включить JavaScript.
То, что продавцы никогда грамотностью не отличались, факт общеизвестный. И то, что нынче продавцами бытовой электроники становятся выпускники университетов, не сильно повлияло на положение дел. Но это присказка. А вот сказка.
Меня напрягает, что в характеристиках объективов на ценниках пишут "4-ступенчатый стабилизатор". Все-таки в русском языке "4-ступенчатый" означает, что предмет или процесс может иметь четыре последовательных состояния. Но стабилизатор-то может иметь только два - ON и OFF. Или туда ON-OFF, сюда ON-OFF, но это не последовательные состояния и вовсе не их имеют в виду.
Совершенно понятно, откуда ноги растут - из формулировки, что со стабилизатором допускается съемка с рук с увеличением выдержки на 4 ступени. Логичнее было бы использовать термин "4-кратный", что означает изменение некоторого свойства в 4 раза. Но в данном случае смысл тоже передается некорректно. Хотя странно, что маркетологи не ухватились за эту идею в варианте "16-кратный", что звучит гораздо лучше, чем "4-ступенчатый".
Возможно, стоит ввести термин "4-стоповый". Это, с одной стороны, соответствует профессиональной лексике, а с другой, позволяет уйти от нарушения общепринятого понимания слов. А может, найдется и более удачный вариант.
Как правило, термин "4-ступенчатый" переписывается напрямую с сайта производителя или инет-магазина. Розничные продавцы редко что сами придумывают. Да и переводом характеристик для российских продавцов тоже занимается непонятно кто. Пора уже повлиять на этот процесс, то есть создать общественное мнение, что выбранный термин неверен и говорить так могут только абсолютные лохи, не умеющие говорить по-русски.