PhotoForum.ru - free photo gallery for digital and film photographers

You must enable cookie in your browser.

You must enable JavaScript in your browser.

Photo "***"

photo "***" tags: landscape, black&white, Europe, winter
50% 75% 100% EXIF
your vote

Voting is allowed only for registered users, you need log in.

info
photo:
***
section:
categories:
tags:
published:
Fri 20 Jan 2017 02:01
comments (13 from 13)
all comments descending
Leo NucLeon Leo NucLeon #1 Fri 20 Jan 2017 03:00

I like your photo very much. My only reservation would be the dry weeds sticking in bottom left corner.


oleg sopov oleg sopov #2 Fri 20 Jan 2017 08:00

Хорошо ! Только лучше без веток и солнце можно было не брать в кадр.. smile Well done ! Only better without branches and without the sun.


Mikhail Nizhnikov Mikhail Nizhnikov #3 Fri 20 Jan 2017 08:34

Поддерживаю мнение О.В. #2 о кадре.


Leo NucLeon Leo NucLeon #4 Fri 20 Jan 2017 08:49

Олег,
Detiev просит комментировать на Англ. Имеет ли Форум переводчик с Русского на Англ?


oleg sopov oleg sopov #6 Fri 20 Jan 2017 09:17

Лео ,я не знаю переводчиков ,чтоб корректно перевели -потому и предпочитаю на родном писать smile Дописал в коммент на английском


Sabirjan Kurmayev Sabirjan Kurmayev #7 Fri 20 Jan 2017 11:12

Leo NucLeon:
Имеет ли Форум переводчик с Русского на Англ?


Лео, какие могут быть переводчики, когда сайт не имеет даже программиста? Поэтому здесь пользуются гугловской программой машинного перевода. Обычно с ее помощью можно получить нечто, в общих чертах передающее смысл, однако, но это может получиться не всегда. Нужно стараться вводить в окно программы грамматически правильные простые предложения. К сожалению, многие пользователи не могут грамотно выразить свои мысли и на родном языке (Вы, например, написали слово "переводчик" не в винительном, а в именительном падеже, а названия языков с заглавнрй буквы на английский манер).

Относительно двух комментариев на английском.

Вы явно писали сами. Смысл понятен. Но лучше было бы написать
не:
My only reservation would be the dry weeds sticking in bottom left corner.
а
My only reservation may be about the dry weed sticking out in the bottom left corner.

Олег Вячеславович, не мучил себя приведением своей мысли к нейтрально-правильной лексике. Он просто вставил в окошко разговорную реплику и у него получилось почти неплохо:

Well ! Only better without branches and without the sun.

Подкачало только "Well !". В оригинале было "Хорошо!". Однако "хорошо" – это наречие, которое определяет глагол. В разговорной речи мы часто опускаем этот глагол, но как машинному переводчику догадаться об этом? Что ввели, то он и перевел. Получилось междометие в значении "Ну!" или "Итак!". Смысл же переводится как "Good job!" или "Well done!".


oleg sopov oleg sopov #8 Fri 20 Jan 2017 11:17

Sabirjan Kurmayev:
"Well done!".

Спасибо за подсказку ,Сабирджан ! Я никогда не учил английский ,немецкий мучил со школьной скамьи ...подредактирую ! smile


Leo NucLeon Leo NucLeon #9 Fri 20 Jan 2017 13:24

Сабриджан,
Это действительно полезно знать. Спасибо за исправление ошибок. Мой Английский часто Русский на Английском или по другому sloppy smile Множественное, как бы травки получается weeds. Weed (травинка) имеет несколько других значений. Я использовал "would be" (сослагательное наклонение в Русском яз. "было бы"), в то время, как я понимаю, использование "may be" имеет оттенок "мочь". Еще раз спасибо за исправление и за объяснение работы переводчика. Я переводчиком никогда не пользовался, ни Google, ни каким либо другим.

На любом языке, мне фото понравилось, но трава мешает. smile


Sabirjan Kurmayev Sabirjan Kurmayev #11 Fri 20 Jan 2017 14:35

Leo NucLeon:
Сабриджан,
Это действительно полезно знать. Спасибо за исправление ошибок. Мой Английский часто Русский на Английском или по другому sloppy smile Множественное, как бы травки получается weeds. Weed (травинка) имеет несколько других значений. Я использовал "would be" (сослагательное наклонение в Русском яз. "было бы"), в то время, как я понимаю, использование "may be" имеет оттенок "мочь". Еще раз спасибо за исправление и за объяснение работы переводчика. Я переводчиком никогда не пользовался, ни Google, ни каким либо другим.

На любом языке, мне фото понравилось, но трава мешает. smile

Лео,

Еще раз повторяю, что на русском языке "русский" и "английский" нужно писать со строчной буквы. "Weeds" во множественном числе, например, имеет значение "short for widow's weeds", что может сбивать с точку. Вы прокомментировали не "травы", а отдельные стебли травы. Если нужно подчеркнуть множественное число стеблей, подумайте как это сделать. Сослагательное наклонение и в русском, и в англмйском языках – это глагольная категория, выражающая действие, которое говорящий считает предполагаемым, возможным или желательным, а вы все же прокомментировали фото.

Относительно машинного перевода. Я бы Вам порекомендовал делать машинный перевод, а потом его редактировать; так можно будет получить лучшие результаты. Вообще, прошу не обижаться, но у русскоязычных американцев русский мешается с английским, что дает забавные результаты в обоих языках.


Leo NucLeon Leo NucLeon #12 Fri 20 Jan 2017 21:50

Сабриджан,
Что есть, то есть smile Приму во внимание Ваши советы. Спасибо!

На www.youtube.com выставлены несколько клипов известного советского фотографа Леонида Бергольцева. (поиск на Leonid Bergoltsev и на Sitting Between Two Chairs ). Вы легко узнаете его показанные в клипах знаменитые фотографии:

https://www.youtube.com/watch?v=zYggtKA-fgA

https://www.youtube.com/watch?v=faj4ghMTrlI

Лео


Sabirjan Kurmayev Sabirjan Kurmayev #13 Fri 20 Jan 2017 23:29

Посмотрел видео. Спасибо!


Pavel KHromenkov Pavel KHromenkov #5 Fri 20 Jan 2017 08:58

Хорошо


Anikin Sergey Anikin Sergey #10 Fri 20 Jan 2017 13:44

Всё понравилось , кроме кадрирования. my variant of the photo

variant