Для полной функциональности сайта необходимо включить JavaScript.
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи, необходимо выполнить вход.
good angle... clean work
Excellent photo.
Отлично сделано.
Возможно , имеет смысл пояснить для более восточных славян, что брама - это ворота, сводчатый проход.
Да и каплица все больше часовня.
Отчасти с Вами соглашусь - ведь из русского языка слово "брама" почти исчезло.
В словаре Даля это : БРАМА - ж. смол. польск. ворота ПОГОСТные, городские, крепостные и пр., стар. брана. пойдем за браму, у поля.
Но, замечу, что словосочетание Слуцкая брама - имя собственное, и перевод его неуместен.
Возможно для меня, 40 лет живущего в Беларуси, слова "брама" и "каплица" понятней, чем некоторой части населения других регионов. Но - эти слова мне были знакомы из литературы и до переезда в Беларусь.
За совет - он вполне уместен - спасибо!
Удачи Вам!
Переводить имя собственное не стоит, но не мешало бы пояснить, что оно означает.
Слово "брама" попало в украинский и белорусский языки, а также диалекты западных частей России, из польского языка. Вы написали: "От брамы берет начало протяженная дамба...", но в русском литературном языке "брамы" в том значении, что вы употребили, нет. Мало того, если поискать это слово в словарях иностранных слов, то можно обнаружить, что "брама" - это "высшее верховное существо религии индусов, представляющее творческую силу".
Вы ссылаетесь на продолжительный срок проживания в Белоруссии. Я живу в США и наблюдаю аналогичную картину. Язык наших бывших соотечественников здесь сильно загрязнен американизмами.
Наверное, Вы правы, что стоило бы и пояснить. Не сообразил как-то. А пояснительный текст - плагиат и взят с сайта Глобус Беларуси - есть такой сайт туристический.
http://b4w.narod.ru/nesvizh/index3.htm
Виноват, что не указал ссылку сразу.
К слову, даже в вполне компактной Беларуси существует много диалектов, и, бывает, белорусы друг друга не вполне понимают. Сейчас это редко, правда. Русский язык стал повсеместно основным.
Спасибо!
Нашел вот такой сайт:
http://www.radzima.org/be/nyasvizh/sluckaya-brama.html
Тексты там на четырех языках, но не идентичные. За основу можно было бы взять белорусский вариант (польский довольно скупой, а русский с английским отсутствуют). Любопытно, что фото на сайте очень далеко до вашего.
Насчет русского языка в Белоруссии мне вспомнилась история пятнадцати или шестнадцати лет давности. Я работал в Международном отделе Латвийской железной дороги и участвовал в проекте словаря железнодорожных терминов Всемирного союза железных дорог. Россия в этом Союзе не участвовала, а Белоруссия была. Так вот, белоруссы представили термины, но на русском языке. Их предложение рассматривалось на очередном заседании во Франкфурте, но делегата от белоруссов там не было. Присутствующие не могли понять этого парадокса. Я взял слово и сказал, что русский и белорусский близки друг к другу, а русский по-прежнему является в Белоруссии как минимум языком науки и техники. Мое выступление сочли политическим. В перерыве между заседаниями финский делегат рассказал мне, что у них обстановка еще интереснее. До войны финны заимствовали железнодорожные термины из немецкого языка, а после войны из английского, так что, на тот момент у них была настоящая каша.
Вот, такие дела.
Прекрасная работа!..
Очень живописно!
Красивая работа!