ФотоФорум.ру - фото, форумы, фотогалерея, статьи о фотографии

Для полной функциональности сайта необходимо включить файлы cookie.

Для полной функциональности сайта необходимо включить JavaScript.

Почему мне название работ - не по русски?

Александр Батура Александр Батура пт 27 окт 2006 22:27
#1 Почему мне название работ - не по русски? закрыта

А вот интересно, почему, давая имя своим фотам, я пытаюсь дать его перевод (да, электронный!)
на англ. язык. Наверное, потому, что есть такое поле для заполнения (шутка).
А вот интересно, почему огромное кол-во работ представляются по английски? Я прошелся по английской версии сайта -там, будь я ихговорящим, чувствовал бы себя как дома. Там все работы имеют свое название по английски!
Может , это недоинформированность наших ув. коллег.
Не думаю, что это дискриминация. Есть ведь комментарии, увы, редкие, явно выполненные программой, но смысл понятен ведь.
Зачем мне каждый раз, если я желаю знать, как наз. эта фота, либо что мне написали - призывать на помощь электронного переводчика. Не думаю, что иностранные авторы не знают, что сайт-то русский, в конце-концов. Не хочется по человечески просто пропускать комменты не переводя (не всегда есть время, да и желание), ведь там может быть то,
для чего и я и хожу на ФФ, и с удовольствием.
Ну не знаю я языка настолько, чтобы не сердиться и недоумевать. А м.б. я не прав? Тогда давайте уберем
русский с сайта вообще.
Хотя есть , заметил, хитринка у некоторых авторов - название в обоих его версиях давать только по английски.
Это я анонимное голосование имею в виду - есть резон. Можно пару очков и зацепить лишних. А зачем?



Николай Капустин Николай Капустин ответ на #1 от Александр Батура сб 28 окт 2006 00:47
#2 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

помоему разговор этот ниочем. есть 2 языка. сайт один - фото теже. не важен язык имхо.



Александр Батура Александр Батура ответ на #2 от Николай Капустин сб 28 окт 2006 11:00
#3 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Возможно, Вы меня недопоняли. Кроме самой картинки, есть и авторское название. Хочется сразу, не прибегая к словарям, знать его. Как и то, что тебе написали. Спасибо хоть, что не на японском пишут.



Евгений Ючкин Евгений Ючкин ответ на #2 от Николай Капустин вс 29 окт 2006 01:10
#4 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Вы правильно заметили, что есть "2 языка", т.е две версии сайта - один русский, а другой английский. И мне кажется, действительно, немного не этично в рускоязычной версии использовать английские выражения. Это тоже самое если на англоязычной версии все будут писать на русском языке.
Ведь когда вы пытаетесь прислать фото и заполняете поля, то не даром должны заполнить "Название" и "Title", а также "Примечание" и "Notes".

PS Даже когда выступает иностранец перед рускоязычной аудиторией, то переводчик переводит его выступление и наоборот.



Ирина Анурова Ирина Анурова ответ на #4 от Евгений Ючкин вс 29 окт 2006 04:34
#5 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Позвольте с вами поспорить, уважаемые Евгений и Александр,
я часто даю названия своим работам на английском языке.
Просто они так приходят по ассоциатвному ряду...
Зачастую это строчки из песен, например "That's no time for us..." - из фильма "Горец" или "Rainy night in Georgia", "Music of the night"... Ну как это перевести? Или названия: "The Tower Bridge" - "Башенный мост"? или "Мост с башенками"? - бред какой-то получается... Название - это важная составляющая часть работы, иногда основанo на игре слов. Ну что поделать, если оно "так пришло"? Это все равно что спорить: "Я так вижу, поэтому снимаю именно под этим углом". Кстати, русские названия иногда абсолютно невозможно перевести буквально, поэтому приходится изобретать что-то другое... Ну не знают они наших фильмов и песен! Поэтому, "ребята, давайте жить дружно!" улыбаюсь



Александр Батура Александр Батура ответ на #5 от Ирина Анурова вс 29 окт 2006 15:11
#6 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Ирина, я ведь совсем ничего не имею против названий как по ассоциации, так и вообще просто на языке автора. Понятно, что комп. переведет поэтическую фразу более коряво, чем подумавший обо мне нерусскоговорящий. Да и не совсем названия меня тревожат. Обратите внимание на комментарии - почему от иностранцев почти все комменты на английском. Почему иностранцам комменты почти все тоже на английском. Это неплохо, если написавший знает язык, но зачастую дается электронный перевод. Я думаю, что написавший сам в сосоянии сделать такой перевод. Это будет, по крайней мере, вежливо.
Лично я, отвечая на письмо коллеги, отправляю два варианта письма - на русском и электронный перевод на английский. Хотя у многих английский тоже не родной язык!



Admin Admin ответ на #6 от Александр Батура вс 29 окт 2006 16:15
#7 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Александр, вы просто сформулировали свое предложение очень неясно, его приходится прочитать несколько раз прежде чем поймешь в чем же оно (предложение) состоит. Если я правильно понял (не уверен в этом), то вы предлагаете нерусскоговорящей части сайта писать свои комментарии для русскоязычных по русски, а не по английски.

Мое мнение:

1) Английский язык де-факто является на текущий момент языком международного общения (не хочется верить в перспективы китайского)

2) Требовать от англоязычных писать русскоговорящим по-русски неправильно (равно как и обратное), могут быть только рекомендации. Неоднократно видел комментарии, предназначенные для нерусскоговорящих написанные по-русски.

3) Согласитесь, что по-английски в мире говорят больше людей, чем по-русски, и людей, могущих перевести с русского на англ. в сотни раз больше, чем переводящих с русского на испанский или греческий. Если вы (владеющий русским языком) с грехом пополам сможете объясниться по-английски с португалоговорящим собеседником, то вряд ли сможете это сделать, если вы будете писать по-русски, а он - по-португальски. Я как-то попытался объясниться с товарищем, который говорит по-испански и совсем плохо по-английски и ничего не смог понять до тех пор, пока он не перешел на английский, пусть даже и с автоматич. транслятором.
Сможете ли вы легко найти переводчик, например с русского на португальский? А найдет ли собеседник соответствующий переводчик на русский? А русско-англ. транслятор или португало-английский - без проблем.

Видел тут недавно тройной перевод в комменте: оригинальный коммент "великолепное фото" был переведен сначала на англ.: "great photo", потом на русский: "громадный фото". По мне так лучше прочитать "great photo" и применить соответствующее правильное значение, чем фактически сделать обратный перевод: громадный - > great -> великолепный/замечательный.

Кроме того, знание (пусть поверхностное) более 1 языка является хорошим подспорьем для человека (цитата ниже - журнал Smartmoney, #31/2006):
-----
О ПОЛЬЗЕ БИ

Возможно, России тоже стоит задуматься о введении двуязычной системы обучения. Хотя бы ради самого двуязычия, которое дает его обладателям изрядные психологические преимущества даже в тех областях, которые непосредственно не связаны с языком. Известно, что билингвы умеют лучше сосредоточиться на главном и меньше подвержены стереотипам. В чистом виде это преимущество показывают тесты Саймона: испытуемому нужно как можно быстрее нажать на левую клавишу, если на экране появляется зеленый квадрат, и правую — если красный. Это просто, если зеленый квадрат возникает на экране слева, а красный справа, и сложнее, когда знак появляется не на “своей” стороне. На то, чтобы сориентироваться в ситуации, у молодого человека, который уверенно владеет только одним языком, уходит лишняя (одна пятая) доля секунды. У молодого билингвы задержка реакции ровно в 2 раза меньше, а к 60 годам разница во времени реакции между двуязычными и моноязычными становится пятикратной. Эллен Белосток, ведущий автор исследования, считает, что эффект Саймона отражает общую способность подавлять отвлекающие стимулы в сложных задачах. Билингвы, которые часто переключаются с языка на язык, естественным образом тренируют эту способность и лучше сохраняют ее с возрастом.
-----



Александр Батура Александр Батура ответ на #7 от Admin вс 29 окт 2006 17:16
#8 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Николай,да нет у меня никакого предложения по этому вопросу.
Я ничего не хочу изменить революционно. По моему, все вполне понятно и так.
Если я пожелаю объяснить что-то папауасу(китайцу, японцу, еврею и тд), не знающему моего языка,
я постараюсь, по меньшей мере, найти толмача. Не он должен искать возможность понять меня, а я должен еме донести свою мысль.
Конечно, английский язык - это да! Я думал, что на русском сайте русскому языку даны хотя бы равные права.
Я не в претензии, естественно, просто мне жаль терять по ряду причин полезную для для меня информацию в комментах. Хочется контакта и общения, но не так, как это сейчас.
Хотя и такое положение меня вполне устраивает.
Единственное предложение, если оно важно. Может быть, достаточно в англ. версии добавить графу для названия по-русски. В русской версии есть и "название" и "title". Отчасти я Вас понимаю, почему так сделано. Но не призываю что-либо менять.
С уважением - Александр



Admin Admin ответ на #8 от Александр Батура вс 29 окт 2006 19:13
#9 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Я думал, что на русском сайте русскому языку даны хотя бы равные права.


Да не вижу ничего ущемляющего.

Может быть, достаточно в англ. версии добавить графу для названия по-русски.


Ну так и надо было так написать открытым текстом, а то, по-моему, никто не понял в чем суть предложения. Да добавить-то недолго, вопрос в том будет ли в этом какой-то смысл, если придется переключаться на англ.версию, чтобы понять, что автор хотел сказать (если это поле вообще будут заполнять). Посмотрю насчет реализации.



Admin Admin ответ на #8 от Александр Батура вс 29 окт 2006 19:49
#10 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Забыл добавить.

да нет у меня никакого предложения по этому вопросу


Ну тогда получается, что это призыв типа "чтобы все люди на Земле говорили на одном языке".

просто мне жаль терять по ряду причин полезную для для меня информацию в комментах. Хочется контакта и общения,


Почему бы не написать об этом не в русской части форума, а в английской, они-то это не прочитают все равно. Зачем обращаться к русскоязычной аудитории с предложением (или призывом) к тому, чтобы англоязычная аудитория старалась писать по-русски? Логичнее обратиться именно к англоязычной.



Александр Батура Александр Батура ответ на #10 от Admin вс 29 окт 2006 21:21
#11 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Николай,все понятно. И мое обращение достаточно нелепо Но Ваше предложение обратиться напрямую к англояз.части ФФ тоже не вполне логично - нужен толмач. Я не думаю, что введение обязательной графы названия на русском языке очень поможет моей голове, но,наверняка. если это будет предложено,заставит подумать уважаемых мной авторов фото, прежде. чем дать ему какое-нито название. Я( и не только я, уверен - этот процесс проходят у всех в голове) каждый раз ломаю голову над тем, какое адекватное название - с помощью переводчика- будет правильнее. Конечно,мое родное,на моем языке( русский,английский- неважно) это название будет таким, каким я его и желаю.Но, видя превью и его название (для меня имеющеее большое значение) я могу реагировать уже на эту работу более осмысленно , если название на моем родном языке.
Но,вольному воля. Тем более, что я тоже не обязан заполнять поле title? Конечно, разговор ни о чем, но тема есть.



ответ на #11 от Александр Батура пн 30 окт 2006 00:25
#12 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Александр, я вот читал ваши сообщения и так до конца и не понял, в чем же суть ваших предложений или что вас не устраивает улыбаюсь .

Сайт ФФ является сайтом международным, а не чисто русскоязычным, просто площадка для него находится в России. А раз так, то должен быть какой-то один общепринятый язык - английский, что не вызывает никаких вопросов.

Не вызывает вопросов и то, что русскоязычный сегмент сайта - самый значительный. Поэтому для него создан максимально благоприятный режим - поддерживается полнофункциональная русская версия, возможность задавать названия на русском языке и т. д. Было бы нелогично и затратно программировать поддержку еще и, скажем, на французском или португальском языке.

Определенные неудобства испытывают, конечно, пользователи, плохо знающие английский. Но если вы можете спокойно пользоваться версией на родном для вас русском языке, то что делать людям, для которых английский тоже не родной и изъясняться на нем они не в состоянии? То есть они находятся в еще худшем положении по сравнению с вами.

Переводчики, конечно, могут помочь, но в очень малой степени, ибо они убивают все богатство языка и смысловых оттенков. А английский язык просто невероятно богат синонимами и различными нюансами. Я сам, прекрасно зная и любя русский, до сих пор продолжаю удивляться, сколь много синонимов в английском языке и сколь много слов на самом деле можно использовать для выражения своих мыслей... Просто жаль, что все это богатство отдается на откуп электронному переводчику.

Так что когда на чисто англоязычных сайтах я получаю наконец развернутые комменты на внятном английском языке от тех, для кого он родной, то это просто удовольствие по сравнению с тем, что творится здесь улыбаюсь . Иногда тут такое выдают (переводчик или сами участники) - хоть стой, хоть падай улыбаюсь .

Другая сторона вашего выступления - то, что русскоязычные участники иногда задают в русской версии сайта названия по-английски. Но ведь чаще всего это делается не из вредности или тем более неуважения к другим русскоязычным участникам, а именно исходя из авторских замыслов. Например, у меня есть серия "Pregnancy attraction". Так вот, название это родилось практически в ходе съемок. Ну невозможно передать на русский язык все то богатство смыслов и оттенков, которое заключается в английском слове "attraction", и я специально приводил выдержку из словаря в описании данной серии.

Еще одна сторона проблемы - как дать название на английском языке. Не секрет, что электронный переводчик может обрабатывать специфические названия на русском языке очень произвольно вплоть до выдачи откровенной фигни, от которой может быть и смешно, и глупо, и еще как-нибудь. Причем, если человек сам практически не знает английского, то он даже не сможет понять, насколько "фигово" сработал переводчик... улыбаюсь
Возможно, есть смысл в сложных случаях вообще не называть работу на английском. Или посоветоваться с кем-то, кто достаточно хорошо знает язык.
Еще можно воспользоваться обратным переводом: попробуйте перевести обратно на русский то, что выдал вам переводчик на английском, и сличить смысл с исходным русским названием.
Еще одна подсказка. Если у вас есть сомнения в корректности используемого словосочетания или даже целого оборота на английском языке, попробуйте найти точное соответствие расширенным поиском в англоязычном Yahoo, к примеру.
Если в результатах поиска такой оборот встречается, значит, вы можете его использовать, в противном случае вам следует насторожиться: значит, что-то не так, возможно, на английском так совершенно не говорят и вас никто не поймет (или даже поймут превратно).

Приведу такой пример. Некоторые русскоязычные участники благодарят на английском за постоянное внимание некоторых иностранных участников.
И я вижу, что слово "постоянное" передается в таких комментах как constant. Тогда как синонимический ряд включает такие слова, как constant, permanent, persistent, continual, continuous, steady, standing, direct, regular и еще очень много вариантов. Переводчик же тупо берет первое по порядку слово constant, которое очень плохо подходит по смысловому оттенку сути переводимой русской благодарственной фразы. Гораздо точнее будет permanent или persistent. А также неплохо использовать слово faithful - "верный, преданный, постоянный". Видите, какое языковое богатство ускользает от нас при незнании всех этих оттенков... Так что если и вы, и они (а здесь, судя по всему, мало кто из иностранцев прилично знает английский) не знаете английского языка, то бедность и узость общения с ними вам гарантирована, если это вообще можно назвать общением, а не отписками улыбаюсь .

Так все-таки, Александр, что же вы предлагаете в данной ситуации? улыбаюсь



Ирина Опачевская Ирина Опачевская ответ на #5 от Ирина Анурова пн 30 окт 2006 00:59
#13 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

"The Tower Bridge" - предмостная башня



Александр Батура Александр Батура ответ на #12 от пн 30 окт 2006 01:18
#14 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Евгений, спасибо за консультацию и советы!
Честное слово, я предполагал, что каждый язык по-своему богат и неоднозначен в переводе.
Все вопросы для меня сняты, особо после Вашего объяснения:
---Сайт ФФ является сайтом международным, а не чисто русскоязычным, просто площадка для него находится в России. А раз так, то должен быть какой-то один общепринятый язык - английский, что не вызывает никаких вопросов.---
Сейчас у меня никаких вопросов нет!
Обидно за площадки только.
Удачи!



Александр Батура Александр Батура ответ на #12 от пн 30 окт 2006 01:31
#15 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

---Так что если и вы, и они (а здесь, судя по всему, мало кто из иностранцев прилично знает английский) не знаете английского языка, то бедность и узость общения с ними вам гарантирована, если это вообще можно назвать общением, а не отписками .

Завершая свое участие в мной же созданной теме, позволю изумиться этой фразе. Так почему же они, не зная русского вообще, и не зная прилично английский, пишут мне на английском, который я перевожу компом, полагая, что исходник был написан носителем языка. Потом его перевожу и смеюсь. А почему бы ему, иноземцу, самому не сделать перевод с любого обезьяннего на русский и не послать мне пусть корявый, но первый перевод. Это его суверенное право, и пусть все так и остается. А мне остается заполнять поле title красивыми ***, либо пугать иноземцев русскими словами. У них для названия выбора нет - только english/



ответ на #15 от Александр Батура пн 30 окт 2006 03:06
#16 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Александр, объясните, пожалуйста, смысл фразы "обидно за площадки только"?
Я под словом "площадка" имел в виду аппаратное обеспечение (сервер, железки компьютерные) + услуги хостинга. Это все находится/предоставляется в России, вот что я хотел сказать.

А вот, скажем, площадка международного сайта photo.net, как я понимаю, находится в США. Соответственно, единственным официальным языком там является английский, писать на других языках - плохой тон, даже если пишет русский русскому или немец немцу.
И неважно, знаешь ты английский или нет, но если приходишь на этот сайт, значит, и не рассчитывай на какое-то общение при незнании языка. Только как на место для выставления и оценивания работ. Ну и на небольшое количество критики, которую надо еще будет перевести.

Вы удивляетесь, почему вам пишут на английском, не зная языка.
Ну, во-первых, не все иностранцы поголовно не знают английский. Знают, но в той или иной степени неважно. Кто-то, может, тоже переводчиком пользуется. И наивно рассчитывать на то, что "исходник" был написан носителем языка, тут ведь не очень-то много англичан/американцев. Да и по фамилии-имени автора обычно видно, откуда он улыбаюсь . И читать имя-фамилию надо не по правилам английского языка, а по правилам родного языка автора. Я думаю, что немногие знают, как же правильно читать имя хорошо известного на ФФ Nuno Milheiro . А читать его надо по правилам португальского языка, т. е. Нуну Мильейру.
Или, другой пример, норвежская фамилия, передаваемая в английском варианте как Solskjaer (в норвежском языке вместо букв a и e стоит одна буква - так называемый диграф - сочлененные буквы a и e), на русский должна переводиться как Сульшер.
Соответственно, могут проскальзывать "неправильности" из родных языков авторов комментов (норвежский, португальский, испанский и др.) да и просто опечатки. Так что перевести компом бывает действительно очень затруднительно.

А если иностранец вам пишет комментарий, то, во-первых, сайт позиционируется как международный с английским официальным языком общения. Соответственно, он знает, что здесь принято писать на английском языке, так что писать по-португальски имеет смысл только соотечественнику, что-нибудь дружеское улыбаюсь .

Во-вторых, для того чтобы символы кириллицы нормально отображались на компьютерах европейцев, могут требоваться дополнительные программные установки и процедуры, чтобы вместо символов кириллицы не выводилась абракадабра. Нормальному европейцу это на фиг нужно - отягощать свои компьютеры (и головы) с чисто латинской клавиатурой нигде не используемой поддержкой кириллицы, иврита и пр. "экзотических" языков улыбаюсь . Поэтому вполне возможно, что вместо вашей кириллицы в поле "title" иностранцы видят нечто вроде набора специальных символов из латинских языков, типа того диграфа, о котором я говорил выше, что используется в норвежском языке. Или у них отображается даже просто бессмысленный набор вопросительных знаков ?????.
Вот смотрите, я сейчас вставляю этот диграф (из букв a и e):
æ
Что вы видите на своем экране?
Вы видите кодовое обозначение данного символа. Вот у иностранцев (тем более что там нет такого засилья операционной системы Windows от Microsoft, как у нас) тоже Бог знает что может выводиться...

В-третьих, электронные переводчики, например португальско-русский, я пока не для всех языков встречал, хотя португальско-английский - найти легко. Именно так я поступил, когда надо было хотя бы приблизительно понять текст на португальском - воспользовался португальско-английским онлайн-переводчиком. Так что вопрос: зачем иностранцам мучиться еще и с переводчиком на русский (тем более не всегда они существуют), когда позиционируется, что официальный язык сайта - английский?

Вот такие дела улыбаюсь .



Ирина Анурова Ирина Анурова ответ на #13 от Ирина Опачевская пн 30 окт 2006 03:45
#17 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

На самом деле это Тауэрский мост, назван так по Тауэру [ Tower of London ], находящемуся рядом подмигиваю



Александр Батура Александр Батура ответ на #16 от пн 30 окт 2006 15:44
#18 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Сейчас я окончательно понял, что влез с глупостями. Хотя бы по той причине, что кириллицу-то не все имеют.
Был неправ, погорячился. Прошу у всех, кто не только со мной на эту тему общался, но и читал мои глупости, искренного извинения. Удачи всем!



Gabriella Gabriella ответ на #17 от Ирина Анурова ср 1 ноя 2006 21:51
#19 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

На самом деле это Тауэрский мост, назван так по Тауэру [ Tower of London ], находящемуся рядом подмигиваю


да, и при переводе сначала идет прилагательное... поэтому мост будет только существительным улыбаюсь



Gabriella Gabriella ответ на #18 от Александр Батура ср 1 ноя 2006 21:53
#20 Re: Почему мне название работ - не по русски? закрыта

Александр, в чем же Ваша вина, если не у всех есть кириллица? улыбаюсь
(Это не вопрос для ответа. Это просто реплика)
улыбаюсь



обновлено: 06:29