ФотоФорум.ру - фото, форумы, фотогалерея, статьи о фотографии

Для полной функциональности сайта необходимо включить файлы cookie.

Для полной функциональности сайта необходимо включить JavaScript.

Знающие английский, подскажие

ср 27 окт 2004 18:59
#1 Знающие английский, подскажие закрыта

Привет,

Никак не могу понять что значит подпись-комментарий к фото


Речь идет о съемке зимнего пейзажа на цифру против солнца:


... aiming at the sun in 4 gives a high-contrast back-lit effect...

Я понимаю это так

....наводка камеры против солнца ????? ..... дает эффект повышения контрастности изображения при заднем освещении.

На снимке просто заснеженные развалины стены, которые несмотря на зданий свет и их затененность не превратились в силуэты


Но что значит это - "...in 4..." ?

Диафрагменное число, какую-то установку в камере? И почему это

Просто голову сломал.

Подскажите, кто понимает.

Заранее благодарен,



Владимир Боченков Владимир Боченков ответ на #1 от ср 27 окт 2004 19:35
#2 Re: Знающие английский, подскажие закрыта

Судя по всему, имеется в виду освещение, при котором угол между линией съемки и направлением света от солнца на объект составляет 60 градусов (как стрелки часов в 4 часа). Так вот, такой выбор точки съемки дает восококонтрастное контровое освещение.



ответ на #2 от Владимир Боченков ср 27 окт 2004 20:07
#3 Огромное спасибо закрыта

У меня тоже промелькнула такая мысль, но я не придал ей значения, углубившись в "технический аспект" (настройки камеры)


С уважением,



ответ на #2 от Владимир Боченков ср 27 окт 2004 20:17
#4 А может это иметь отношени к закрыта

углу наводки камеры относительно положения солнца?

Ведь там говорится: "...aiming at the sun in 4..."

Может это значит, что-то вроде:

"...наведя камеру на объект и одновременно «на 4 часа» по отношению к солнцу (под углом 60 град)."



Владимир Гуров Владимир Гуров ответ на #2 от Владимир Боченков ср 27 окт 2004 20:30
#5 Re: Знающие английский, подскажие закрыта

Вот хоть убейте не пойму, как в этом случае нужно часы расположить... улыбаюсь
Вроде 12 по привычке вперед смотреть должны, но тогда контровый свет под 60 град будет на 2 часа, а на 4 никак не контровый улыбаюсь ))
И кстати котровый свет на 1 час будет не менее контрастным улыбаюсь ))

Вы выдернули часть предложения из контекста и однозначно его в таком виде перевести не возможно. Возможно под 4 имеется ввиду 4 ступени экспозиции- динамический диапазон, который пленка способна воспроизвести при больших перепадах освещенности.



ответ на #5 от Владимир Гуров ср 27 окт 2004 21:01
#6 Вот весь текст закрыта

Речь идет о серии из 5 фото, снятых цифровой камерой зимним днем (от рассвета до заката) в одной месте, с целью показать мообразие возможностей съемки снежного пейзажа в течение ясного солнечного дня

Это снимок №3

With the sun higher the shadows are slightly less blue: a wide angle view gave strong perspective. At the same time of day and with the same lens, aiming at the sun in 4 gives a high contrast back-lit effect.


Вот вариант его перевода с "4 часами"

По мере подъема солнца тени становятся менее синими; широкий угол обзора создает сильную перспективу. Если в то же время дня и с тем же объективом навести камеру на объект и одновременно «на 4 часа» по отношению к солнцу (под углом 60 град), это даст повышение контрастности при заднем освещении.

Мне тоже это кажется немного странным, но может англичанин просто так коряво излагает



Владимир Боченков Владимир Боченков ответ на #2 от Владимир Боченков ср 27 окт 2004 21:04
#7 Re: Знающие английский, подскажие закрыта

Действительно, может, они смотрят на часовую стрелку?! У них там все не так... А Вы переспросите, что они имели в виду. А то уже всем интересно...



ответ на #7 от Владимир Боченков ср 27 окт 2004 21:16
#8 К сожалению бумага говорить не может закрыта

Попоробую распросить иностранцев-фотографов

Если узнаю напишу



Владимир Гуров Владимир Гуров ответ на #8 от чт 28 окт 2004 07:06
#9 Re: К сожалению бумага говорить не может закрыта

Все очень просто, поскольку речь идет о серии снимков. улыбаюсь ))
И переводится это следующим образом.

"При более высоком солнце тени становятся менее голубыми и широкоугольник дает хорошую перспективу. В тоже самое время и с той же линзой направление съемки на солнце, как на четвертом снимке, дает эффект высококонтрастного контрового освещения... "

И не ломайте голову, она еще пригодится улыбаюсь ))



ответ на #9 от Владимир Гуров чт 28 окт 2004 10:44
#10 Ах, если бы все было так просто закрыта

Вот подпись к снимку №4:

Here a long telephoto (400 mm quivalent) was used in the afternoon to compress the elements of a hillside.

Мой вариант перевода:

Здесь для создания насыщенного объектами кадра - снимка этого склона после полудня был использован длиннофокусный телеобъектив (эквивалентный 400 мм на пленочной камере).

С учетом того что первые три снимка были сделаны до полудня и широкоугольником (20 мм efl) вариант трактовки "in 4", как "на четвертом снимке" явно не подходит (время и оптика - разные)



Владимир Гуров Владимир Гуров ответ на #10 от чт 28 окт 2004 11:53
#11 Re: Ах, если бы все было так просто закрыта

Советую еще раз не ломать голову улыбаюсь
Фотографическая суть контрового света ясна, а что там за магическое число 4, может у него детей четверо улыбаюсь
Скорее всего при редактировании просто выбросили один из снимков, а корректуру текста прозевали, а Вы из-за этого теперь спать не будете улыбаюсь



ответ на #11 от Владимир Гуров чт 28 окт 2004 12:10
#12 Может это и опечатка закрыта

Такое и у них встречается :о))

Тогда оставлю такой вариант:

По мере подъема солнца тени становятся менее синими; широкий угол обзора создает сильную перспективу. Дальнейший подъем солнца даст повышение контрастности при заднем освещении.

Спасибо за трезвый совет,



ответ на #1 от сб 13 ноя 2004 19:11
#13 Re: Знающие английский, подскажие закрыта

Кстате, не думали ли Вы, что "4" это английское сокращение слова "for" (для).
Они в чатах так постоянно пишут... улыбаюсь )



обновлено: 05:39